Sastra Dunia, 75 Terjemahan Terkemuka Tahun 2019

The covers to Ludmila Ulitskaya's Jacob's Ladder, Yoko Ogawa's The Memory Police, and Zahia Rahmani's Muslim: A Novel

Sastra Dunia, 75 Terjemahan Terkemuka Tahun 2019

Pada 2019, WLT terus menerbitkan fiksi, puisi, wawancara, dan esai dalam terjemahan — menerbitkan lebih dari 50 karya mulai dari bahasa Albania hingga Zoque — bersama dengan karya penerjemah tentang karya mereka. Selain itu, WLT menerbitkan lebih dari 70 ulasan terjemahan.

Ismail Kadare, yang karyanya tersedia secara luas dalam terjemahan bahasa Inggris dari Perancis, memenangkan Penghargaan Internasional Neustadt untuk Sastra. Terjemahan Linda Coverdale tentang Patrick Chamoiseau’s Slave Old Man dan terjemahan Laura Cesarco Eglin dari Hilda Hilst’s Of Death. Minimal Odes memenangkan Penghargaan Buku Diterjemahkan Terbaik. Hadiah Warwick untuk Wanita dalam Terjemahan, sekarang di tahun ketiga, diberikan pada Annie Ernaux’s The Years, diterjemahkan oleh Alison L. Strayer, dan László Krasznahorkai memenangkan US National Book Award untuk literatur terjemahan (kategori yang ditambahkan tahun lalu) untuk Baron Homecoming Wenckheim, diterjemahkan oleh Ottilie Mulzet.

Karya Olga Tokarczuk terus mendapatkan pembaca yang lebih luas dengan publikasi Drive Your Plough di AS atas Bones of the Dead, yang diterjemahkan oleh Antonia Lloyd-Jones. Setelah memenangkan Man Booker International Prize 2018 untuk Flights, bersama dengan penerjemah Jennifer Croft, Tokarczuk dianugerahi Hadiah Nobel Sastra 2018 pada Oktober 2019. Riverhead Books akan menerbitkan novel sejarah seribu halaman, The Books of Jacob, pada 2021 .

Tetapi bagaimana biasanya wanita dalam penerjemahan bernasib? Chad Post at Three Perscent mencermati, dan apakah menganalisis sekelompok negara atau sekelompok penerbit, kita masih melihat kesenjangan besar dalam jumlah terjemahan buku-buku berbahasa Inggris oleh wanita dibandingkan dengan pria. Kesenjangan 2018 jauh lebih kecil dari pada tahun 2008, bagaimanapun, menunjukkan peningkatan dari waktu ke waktu. Apa yang akan dibawa 2020?

Pada bulan Januari, kami menantikan publikasi pertama kami dari Cebuano dan yang pertama dalam serangkaian percakapan sepanjang tahun antara Veronica Esposito dan penerjemah yang baru muncul, “En Face: Conversations on the Future of Translation.”

Namun, sebelum membalik halaman itu di kalender, kami kembali menawarkan koleksi terjemahan bahasa Inggris terkenal yang tidak lengkap. Kami harap Anda akan menemukan beberapa bacaan baru dan mengirimkan kepada kami favorit Anda sendiri di Twitter dan Facebook (@worldlittoday). Anda juga dapat membagikan hal-hal yang paling Anda antisipasi pada tahun 2020 dengan menggunakan tagar # 2020Reads. Apakah Anda menantikan terjemahan Maruxa Relaño dan Martha Tennent tentang Mercè Rodoreda’s Garden by the Sea? Terjemahan Sunhee Jeong tentang Kim Sagwa’s b, Book, and Me? Beritahu kami.

Terima kasih telah berbicara dengan kami tahun lalu. Kami berharap dapat terus berfungsi sebagai paspor Anda menuju pembacaan global yang hebat pada tahun 2020.